I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.|格好いい英語フレーズ

I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.の和訳・英語フレーズの背景

「I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.」直訳するとわかりづらいですが、「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という意味の言葉です。

日本語直訳は「私も昔はお前のような冒険者だったが、今は膝に矢を受けてしまったのだ」となります。
The Elder Scrolls:Skyrimというゲームで、一般キャラのセリフとして登場するフレーズです。海外でも唐突に出て来る「膝に矢を受けた」というセリフがおもしろいと話題になりました。
しかしこの「膝に矢を受けてしまった」というセリフは「膝に矢が刺さって、後遺症で冒険ができなくなった」という意味ではありません。
膝に矢が刺さるとどうなるでしょう。きっと立っていられず、膝をついてしまうことでしょう。
片膝をついてすることといえば・・・そうプロポーズです。
つまり「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という言葉です。

 COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

英和辞書不要の読解力を得る方法

英語面接者必見!英語面接における一連の流れとお作法

A Woman never dresses up to impress men,...

英語で「了解!」を伝えるカジュアルな英語表現・フレーズ

TOEICで高得点を取るための英単語の記憶法

「行ってきます」「ただいま」は英語で何て言う?