I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.|格好いい英語フレーズ

I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.の和訳・英語フレーズの背景

「I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.」直訳するとわかりづらいですが、「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という意味の言葉です。

日本語直訳は「私も昔はお前のような冒険者だったが、今は膝に矢を受けてしまったのだ」となります。
The Elder Scrolls:Skyrimというゲームで、一般キャラのセリフとして登場するフレーズです。海外でも唐突に出て来る「膝に矢を受けた」というセリフがおもしろいと話題になりました。
しかしこの「膝に矢を受けてしまった」というセリフは「膝に矢が刺さって、後遺症で冒険ができなくなった」という意味ではありません。
膝に矢が刺さるとどうなるでしょう。きっと立っていられず、膝をついてしまうことでしょう。
片膝をついてすることといえば・・・そうプロポーズです。
つまり「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という言葉です。

 COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

英語で「さようなら」を伝えるカジュアルな表現5選!

A dream exists to make it true.|格好いい英語フレ...

英語プレゼンテーションの実践すべきポイント

“Good night.” だけじゃない!英語で「おやすみ」を伝えよう

レベル別ライティングの勉強法

必要最低限の英単語を覚えていく方法