I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.|格好いい英語フレーズ

I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.の和訳・英語フレーズの背景

「I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.」直訳するとわかりづらいですが、「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という意味の言葉です。

日本語直訳は「私も昔はお前のような冒険者だったが、今は膝に矢を受けてしまったのだ」となります。
The Elder Scrolls:Skyrimというゲームで、一般キャラのセリフとして登場するフレーズです。海外でも唐突に出て来る「膝に矢を受けた」というセリフがおもしろいと話題になりました。
しかしこの「膝に矢を受けてしまった」というセリフは「膝に矢が刺さって、後遺症で冒険ができなくなった」という意味ではありません。
膝に矢が刺さるとどうなるでしょう。きっと立っていられず、膝をついてしまうことでしょう。
片膝をついてすることといえば・・・そうプロポーズです。
つまり「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という言葉です。

 COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

英語を話せるようになるコツはリスニングを徹底すること

ディクテーションでライティングとリスニングの力を同時にアップ!

海外出張に備えて英会話スクールでビジネス英会話

次に会えるのはいつか分からない相手に使える「さようなら」の英語フレーズ

I’ll take a rain check. |格好いい英語フレーズ

小説のリスニングで英語の発音に耳を慣らせる!