I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.|格好いい英語フレーズ

I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.の和訳・英語フレーズの背景

「I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee.」直訳するとわかりづらいですが、「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という意味の言葉です。

日本語直訳は「私も昔はお前のような冒険者だったが、今は膝に矢を受けてしまったのだ」となります。
The Elder Scrolls:Skyrimというゲームで、一般キャラのセリフとして登場するフレーズです。海外でも唐突に出て来る「膝に矢を受けた」というセリフがおもしろいと話題になりました。
しかしこの「膝に矢を受けてしまった」というセリフは「膝に矢が刺さって、後遺症で冒険ができなくなった」という意味ではありません。
膝に矢が刺さるとどうなるでしょう。きっと立っていられず、膝をついてしまうことでしょう。
片膝をついてすることといえば・・・そうプロポーズです。
つまり「今は結婚して家族がいるので、昔みたいに冒険はできなくなってしまった」という言葉です。

 COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

英会話学校にこれから通う方へ!!自分に合った講師の見つけ方。

パワーポイントで英語プレゼンを行う時に心がけること

ビジネス英語を学ぶ時の教材やメールのポイント

英会話は得意な分野から入ると続けることが楽になる

英検準一級に合格するための勉強法とコツ

英語で「了解!」を伝えるカジュアルな英語表現・フレーズ